| L | M | X | J | V | S | D |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Ene » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | ||||||
Archivar paraDiciembre, 2007
Martha

“Consideramos incoherente que algún cantante se reciba, sin tener la experiencia de haber participado en cuando menos dos o tres montajes completos de ópera. Lo ideal para mí sería que participaran en alrededor de cinco montajes, ya sea como coro, haciendo terceros, segundos y primeros papeles, según el grado de avance que tengan. De ahí la importancia de actuar en esta ópera a la que además se le han inyectado nuevas visiones y actualizaciones”, dijo Salas.
Esperando a Godot en Náhuatl
NECESARIO EL ACCESO A LAS OBRAS DE LA LITERATURA Y EL CONOCIMIENTO UNIVERSALES EN LA PROPIA LENGUA
*** Presentación del libro In oc ticchíah in Godot, sábado 8 de diciembre en el Centro Nacional de las Artes
De acuerdo con Marisela de la Torre, editora del libro: “Esta obra cumbre del dramaturgo más representativo del Teatro del Absurdo y piedra angular del teatro del siglo XX, es llevada a una de las lenguas nacionales, por el doctor en Letras, Patrick Johansson, a fin de generar un corpus para los hablantes del Náhuatl. “No es suficiente con traducir al español las leyendas e historias tradicionales de los diferentes grupos étnicos, es necesario que los nativohablantes tengan acceso a las más importantes obras de la literatura y el conocimiento universales en su propio idioma. “En México se impuso la lengua del conquistador y minimizó los idiomas que existían y se hablaban, condenándolos incluso a la extinción. Ahora expandimos el Náhuatl a los diferentes hablantes en el país, con el fin de unificar las diversas variantes y de diluir las diferencias más notables que impiden la comprensión entre unos grupos y otros”. Libros de Godot es una editorial de reciente aparición en México; surge con la misión de publicar obras de teatro, principalmente dirigidas a un público joven. Existen varios ejes que norman su trabajo, en especial en la vertiente del lector-espectador, la editorial se interesa en formar públicos para el arte teatral, gente que asista a las salas, que eventualmente suba al escenario o escriba sus propias creaciones. Esta traducción de Esperando a Godot, se coloca a la par de las traducciones al francés, al ruso, al catalán o al chino, pues el Náhualt es un idioma vivo. Libros de Godot busca desarrollar la interculturalidad, pugna por el diálogo entre culturas urbanas, regionales y desde luego entre lo indígena y lo universal. “Pensamos que este intercambio debe darse despojado del barniz de la etnicidad con que ha sido abordado desde siempre, en otras palabras, planteamos desfolclorizar lo étnico para otorgar a todas las manifestaciones indígenas igualdad de condiciones para su desarrollo”, explicó De la Torre. El libro In oc ticchíah in Godot será presentado por Patrick Johansson, traductor; Miguel León Portilla, investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México; Víctor Hugo Rascón Banda, dramaturgo y presidente de la Sociedad General de Escritores de México; Fernando Nava, director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y Sarah Mangan, agregada de Asuntos políticos y comerciales de la Embajada de Irlanda en México. Dos lectores en lengua Náhuatl realizarán la lectura dramatizada de algunos pasajes de la obra. La presentación del libro In oc ticchíah in Godot, tendrá lugar el sábado 8 de diciembre a las 19:00 horas, en el Aula Magna José Vasconcelos del Centro Nacional de las Artes, Río Churubusco nº 79 esquina con calzada de Tlalpan, colonia Country Club, cerca de la estación General Anaya del Metro. Entrada libre. Cupo limitado. Consulte cartelera en
Soledad Violenta
Te mueres y nadie hace caso de tus lamentos.
Todos pasan y te observan
y nadie se acerca a tomarte de la mano.
Quién será, Soledad, el que te mire sufrir
y te compadezca tanto para llevarte a un
lugar donde mueras cómoda.
¡Soledad te mueres! Y yo que me quiero morir contigo.
Pero aunque lo pida a gritos no me dejan seguirte.
Que estoy loco me dicen, que he perdido la consciencia.
Qué más puede perder un hombre cuando tú,
Soledad, estás muriendo en silencio.
¡Soledad te pierdo!
También me pierdo pero mi extravío es fácil de terminar.
Pues me basta, Soledad, que ellos me tomen con fuerza
y me digan que lo que me hacen y me inyectan es lo mejor para mí.
Soledad, me dicen loco y no lo comprendo,
me hablan de un mundo distinto a éste.
Soledad, mira que estoy confundido.
Qué querrán decir cuando me toman por el brazo
y por mis venas logran hacerme dormir un sueño
dolido y sin razón de ser.
Soledad te imploro y tú que no me haces caso.
¡Soledad te mueres!
Y yo que quiero morir contigo.
¡Soledad te alejas!
Te miro ya a la distancia, casi no te distingo.
Dime soledad si llevas el mismo vestido
negro con el que te conocí.
Soledad no seas sincera, porque tu sinceridad puede lastimar
esta presencia ausente que acompaña
mi triste y deprimente cuerpo, Soledad.
¡Soledad estoy solo! Por eso quiero y necesito morir contigo.
Soledad no te vayas.
Con quién conversar los días de navidad,
con quién recordar los paseos por los parques olvidados.
Dime con quién Soledad.
Soledad tu nombre,
sola tu soledad acompañada por mis años extrañándote
ahora que he dejado de mirarte en el horizonte.
Soledad, me han hecho dormir de nuevo,
ya no sé quién esté más loco.
No hay peor dolor que obligarte a vivir sin tu soledad.
Quién otorga el derecho de robarle la soledad a un hombre.
¡Soledad cobarde!
¡Soledad con miedo!
¡Soledad acompañada!
¡Soledad de noche!
¡Soledad con fin!
¡Soledad conmigo!
¡Soledad sin ti!
Qué te hicieron soledad,
quién fue el culpable de tu partida.
Soledad te extrañaré y no pretendo remplazarte.
¡Única soledad la mía!
¡Mi soledad en el mundo!
¡Mi soledad amable!
¡Mi soledad ingrata!
Mi soledad, la solamente mía…
¡siempre mía soledad!
Quién te acompaña hoy Soledad que ya no estás conmigo.
¿Es verdad que existe una vida después de esta?
¿Volverás algún día soledad?
¿Te lloro soledad?
Soledad amarga cuando se indica el desayuno,
Soledad insolente cuando nos invitan a comer,
Soledad triste cuando la cena se sirve
y aunque estemos todos no estás conmigo Soledad.
Soledad melancólica cuando hay visitas y tú no vienes a visitarme.
Soledad de pobres cuando las visitas se van
y tú vas con ellos sin avisarme en qué momento llegaste.
Soledad mía cuando apago la luz de mi cuarto.
Soledad de libros cuando me dicen que después de las ocho
las luces se apagan y las velas se levantan.
Soledad de enfermería desde el día que me llamaron loco
por estar enamorado de ti, Soledad.
Soledad de loco desde que me han encerrado aquí.
Soledad de manicomio desde que me gusta estar aquí,
porque desde aquí te fuiste y aquí quizá un día volverás.
Tú, Soledad de un loco del pasillo tres.
¡Soledad violenta!
Un cuento sobre cómo se escriben los cuentos
Conocí en Tokio por casualidad al escritor Tagaki-san. Nos presentaron en un círculo literario japonés, aunque después no volvimos a vernos; he olvidado las pocas palabras que allí intercambiamos, y de él sólo me quedó la impresión de que había estado casado con una rusa. Era verdaderamente sibuy (sibuy en japonés equivale a chic; su sencilla elegancia era algo que muy pocos logran poseer); extraordinariamente sencillos eran su kimono y sus ghetta (esa especie de coturnos de madera que usan los japoneses en vez de zapatos), llevaba en la mano un sombrero de paja, sus manos eran bellísimas. Hablaba ruso. Era moreno, de baja estatura, delgado y hermoso, si es que a los ojos de un europeo los japoneses pueden parecer hermosos. Me dijeron que había alcanzado la fama con una novela en la que describía a una mujer europea.
